Bring your own device
31 Gen 2013
Mi sono un po’ stufato di fare vignette per gli allenamenti, soprattutto perché gli allenamenti si ripetono approssimativamente tutti uguali. I am a bit tired of doing sketchs for training, especially because the workouts are all boring the same. Comunque qui di seguito elenco gli allenamenti di Gennaio: martedì 15 (50′), giovedì 17 (40′). Martedì 22, mercoledì 23 e venerdì 25 (10k). Lunedì 28 (8k), martedì 29 (8k), giovedì 31 e venerdì 1 (8k, stretching più 2k). Link to this articleBring your own device
31 Gen 2013
Mi sono un po’ stufato di fare vignette per gli allenamenti, soprattutto perché gli allenamenti si ripetono approssimativamente tutti uguali. Qui ho raccolto vignette fatte a Settembre dello scorso anno ed a Gennaio di questo. Il titolo del post si riferisce all’ennesimo massacro nelle scuole americane, accostato alla nuova frontiera del rapporto tra impiegato e il suo strumento di lavoro (porta un dispositivo di tua proprietà). I am a bit tired of doing sketchs for training, especially because the workouts are all boring the same. Here I’ve randomly collected sketches made last September and at the beginning of this year. The title of the post refers to the Newtown massacre, the acronym relates to the new frontier of the relationship between employee and his working tool. Comunque qui di seguito elenco gli allenamenti di Gennaio: martedì 15 (50′), giovedì 17 (40′). Martedì 22, mercoledì 23 e venerdì 25 (10k). Lunedì 28 (8k), martedì 29 (8k), giovedì 31 e venerdì 1 (8k, stretching più 2k). Link to this articleGenerale Inverno / General Winter
13 Gen 2013
Il Generale Inverno comincia la sua manovra a tenaglia, con mano ghiacciata ti afferra alla collottola in fase di riscaldamento. Scarpe rotte (vero!) eppur bisogna andare a correre. Si arricchisce così l’equipaggiamento invernale, un paio di collant azzurro carta da zucchero sberluccicante mi protegge la metà inferiore. Ma la mia virilità è salva: all’ora in cui esco è già difficile discernere la figura umana, figuriamoci sindacare sull’abbigliamento… General Winter starts his pincer movement, his freezy hand clasps the back of your neck while you warm up. Worn shoes (true!), still we must run. My winter gear enlightens with a pair of glittering blue leggins, preserving my lowest half. But my manhood is safe: in those early hours it’s hard to cast a human figure, no one cares about your equipment… Martedì dentro e fuori la villa con la salita di via Vitellia, mercoledì un po’ meno che devo svegliare mia figlia prima. In entrambe le sedute il ritmo è stato sostenuto. Venerdì come martedì, ma era tale il buio e la nebbia che ad un certo punto mi sono dovuto fermare. Sabato un’ora.
Link to this articleScivoli e scalette / Slides and ladders
06 Gen 2013
Tra botta di influenza e vacanze di fine anno, queste due settimane sono state fiacche e discontinue dal punto di vista podistico (cinque allenamenti intervallati da giorni e giorni di riposo). Si è trattato quindi di una continua ripresa, come in quel frustrante gioco da tavolo (Snakes and Ladders). Ho corso il 27 e il 28 (40′ e 50′), il 3 e 4 (30′ e 50′), infine il 6 (60′). Between a flu and Christmas holidays, these two weeks have been very discontinuous on the running side (five trainings and a lot of rest). So it was a frustrating stop and go, like in that famous board game, Snakes and Ladders. Link to this articleIl silenzio non esiste / Nowhere silence
03 Gen 2013
Sconsiglio caldamente di leggere un fumetto di Moebius per poi recarsi ad un concerto di musica elettronica… Moebius’ comics and electronic music performances don’t go toghether well… Music by Phillip Sollmann and Philipp Furtenbach (not performed here).
Link to this articleZazie dans le métro
31 Dic 2012
Per natale mia figlia mi ha regalato la versione a fumetti del romanzo di Queneau. Io l’ho letta di gusto e ne ho voluto trarre una recensione, anche questa a fumetti, trattandosi di uno dei miei libri preferiti. La versione in esame è del 2008, edita dalla Rizzoli Lizard. Comic review of the comic version of Queneau’s novel. English translation is under construction.
Link to this article