I Bustoni – Brotherhood of the Bagmen
28 Lug 2012
Bustoni, Uomini busta, Tormenta, sono tanti i soprannomi sprezzanti affibbiati a questi disgraziati. Untori, tossici, invasati, non è facile definirli, ma la gente comune tende ad evitarli. Isolati in comunità autosufficienti, internati in veri e propri lager quando cominciano a sviluppare devianze pericolose, sono loro i futuri cristiani? – Bagmen, Torment, these are some of the nicknames buckled to these unfortunates. Spreaders, toxic, possessed, they’re not easy to define, but ordinary people tend to avoid them. Isolated in self-sufficient communities, interned in real lagers when they begin to develop dangerous deviations, are they the future Christians? Link to this articleControsenso / Nonsense (countersense)
27 Lug 2012
Il circuito (di 15km circa) è lo stesso, ma l’ho affrontato in controsenso. C’è da dire che ci ho aggiunto un dieci minuti di sterrato duro subito all’inizio! – Why is it so difficult to run on a circuit “the other way round”? AM, Mari Ermi (OR). 1h06′, 1km al passo, 2km finali. Dopo una salita dura e un km in discesa, mi sentivo veramente bruciato (disidratato). Mi sono riposato per poi finire l’allenamento. Ho fatto bene! Link to this articleIl futuro / The future
25 Lug 2012
Mia figlia fa ginnastica, non atletica, ma sul finale le ho detto di fare un allungo, e me la sono vista allontanare con queste spalle dritte e stabili nonostante la falcata… – Warming up with my daughter Anna: have I seen the future of my team? PM, Mari Ermi. Riscaldamento lungo, 4km in progressione (4’30, 4’20, 4’10, 4’00), scarico. Nel mio piccolo, anch’io ho una certa stabilità. Link to this articleOdori e sapori / Scents and flavours
23 Lug 2012
Proprio in fondo a questa discesa mi assaliva un odore conturbante, che in altri momenti della giornata non riuscivo a ritrovare. E pensare che mi considero sordo dal naso… – Drawing is just a part of visual experience. What about movement? And scents? AM, Mari Ermi. Un circuito di circa 15km percorso in 1h 13′, circa tre minuti in meno rispetto all’anno scorso. Link to this articlePescatore o podista / Fisherman or runner
21 Lug 2012
La barca era lì un attimo fa, poi è scomparsa, e addio battuta di pesca! – Andy War is: 1) a fisherman, 2) a runner, 3) a shepherd, 4) something else. (I skipped a fishing session to fulfill my training). AM, Mari Ermi (OR). Un’ora in progressione, di cui 10km in 47’17, di cui gli ultimi quattro in 17’15. E pazienza per la battuta di pesca, mi sono fatto un bell’allenamento! Link to this articleDal trattore / From the tractor
18 Lug 2012
A quell’ora si incrociano contadini (questo in particolare lo conosco personalmente) che si spostano sui campi, pastori e campeggiatori (camperisti) che si mettono in viaggio per raggiungere Olbia. – Greetings from the tractor… AM, Mari Ermi (OR). 50′ di fondo lento. Va già un po’ meglio. Link to this article